Sola otra vez
(Version en espagnol de "All by myself") La version originale en anglais est chantée par Eric Carmen.
(Version en espagnol de "All by myself") La version originale en anglais est chantée par Eric Carmen.
Sur un air de guitare aux consonances d'Amérique du Sud, notre chanteuse raconte qu'une femme a trouvé l'amour au hasard d'une rue alors qu'elle se promenait seule. De cette rencontre guidée par le destin est née une passion dans laquelle elle s'abandonne.
C'est une adaptation espagnole de la chanson You Only Love Once enregistrée par Billy Mann sur son album éponyme lancé en 1996.
Amar haciendo el amor Read More »
Céline commence pratiquement en murmurant et monte progressivement jusqu'à une voix forte
et émouvante, le tout accompagnée d'un choeur et d'un orchestre en fond.
Ce chant traditionnel d'origine française célèbre la naissance du Christ.
Adolphe Charles Adam (1856), professeur au Conservatoire de Musique à Paris, a composé la
musique sur le poème Cantique de Noël de M. Cappeau de Roquemaure. La version
anglaise fut écrite par John Sullivan Dwight (1893).
"Don't save it all for Christmas day, raconte Céline en 1998, la première chanson que j'ai écrite... Je n'aurais jamais pensé que je pouvais, parce que je pense que écrire est une carrière et chanter en est une autre. Mais j'avais plein de mélodies dans ma tête depuis plusieurs années, et je n'arrêtais pas de chanter cette chanson: 'How many people...' et je n'arrêtais pas de la chanter à mes amis: 'Vous connaissez cette chanson? How many...' Ils me répondaient comme ça: 'Mmm non jamais entendu avant!' Vous savez, j'ai gardé cette chanson à l'esprit pendant un petit moment et je l'ai chantée à René et il m'a dit: 'C'est un chanson géniale!' J'ai dit: 'Tu es sûr qu'elle n'existe pas déjà?' Il a dit 'Non non non je pense que c'est ta chanson!'... Finalement je l'ai gardée longtemps pour moi et, une nuit, nous étions à New York, en fait après la soirée des Divas, et nous allions dîner, on servait du vin, et Ric Wake, le producteur, était là. Et René n'arrêtait pas de me dire 'Céline, tu devrais chanter la chanson à Ric il peut peut-être t'aider à la finir!', parce que je restais scotchée je n'arrivais pas à finir la chanson! J'ai dit 'Je ne veux pas...' Il a dit 'Allez, allez, allez !' Quand j'avais fini mon verre de vin, on n'a pas eu à me forcer, j'étais en train de chanter ma chanson! Ce qu'il m'a dit 'Tu devrais la chanter sur le répondeur de Ric' Alors Ric a dit 'Viens à la maison et chante ta chanson sur mon répondeur et je travaillerait là-dessus' J'ai dit d'accord donc j'ai fait le numéro du répondeur de Ric et j'ai chanté ma chanson! Et peu de temps après, je l'ai revu et il m'a dit 'Tu te rappelles de ta chanson?' J'ai dit 'Oui!' Il a dit 'J'ai travaillé dessus et je l'ai finie' et il me l'a jouée et je n'arrivais pas à le croire! Je suis fière parce que c'est un nouveau monde pour moi, c'est complètement une nouvelle expérience, mais bon je ne sais pas si j'écrirai un jour à nouveau, ça je ne peux pas le dire. Je n'aurais jamais pensé que j'allais écrire, mais c'est une nouvelle expérience, c'est génial, et je suis très heureuse que les gens m'aient aidée à achever un bon sentiment que j'avais avec cette chanson!"
Cette chanson encourage les gens à donner de l'amour chaque jour, et pas seulement pour le jour de Noël.
Don't save it all for Christmas day Read More »
(For the one I love) Il s'agit d'une adaptation anglaise de Vivre, version française d'abord interprétée par Noa, puis par Hélène Séguara pour la comédie musicale Notre-Dame De Paris.
"Quand Céline est venue voir 'Notre-Dame de Paris' l'an dernier au Palais des Congrès (Paris, décembre 1998), raconte Luc Plamondon, elle m'a demandé de m'asseoir à côté d'elle...
- Franchement, continue Céline, j'étais tellement touchée par 'Notre-Dame de Paris'. J'ai beaucoup pleuré ce soir-là... Je cherchais des mouchoirs, c'était très émouvant et quand j'ai entendu Vivre, dans le creux de l'oreille, Luc me dit "C'est à toi qu'on a pensé en l'écrivant", là, je cherchais deux fois plus de mouchoirs... et ça n'a pas été dur pour Luc de me convaincre de la faire en version anglaise..."
La version originale est chantée par Pattie Labelle, tirée du film de James Bond, Permis de tuer.
If you asked me to Read More »
"Je n'étais pas satisfaite du premier enregistrement que nous avions fait de la chanson Falling into you, avoue Céline. C'est une chanson tout en nuances, en demi-teintes. Je trouvais les arrangements trop violents, ma voix pas assez coulante. Tout le monde, pourtant, les techniciens, les auteurs, même David et René, semblait satisfait. Je n'ai rien dit. Mais René a senti à mon air que je n'étais pas heureuse... Il m'a demandé ce qui n'allait pas. Je lui ai expliqué. Il a paru étonné. Je lui ai alors chantonné Falling into you en décrivant après chaque mesure les arrangements que j'imaginais. Il a vite été de mon avis. Il semblait émerveillé, comme s'il venait de faire une découverte...
J'ai appelé moi-même le réalisateur et l'arrangeur pour leur expliquer comment je voyais ma chanson, le genre de changements. Ils ont été d'accord et contents, ils me l'ont dit... Cette chanson a marqué une étape de mon émancipation comme artiste... Je devenais une artiste mûre, adulte, autonome...
On est donc retournés en studio et on a refait Falling into you. Ce n'est jamais devenu une grande chanson de scène; elle trop douce, trop subtile pour brasser une foule. Mais elle est, à mon avis, l'une des plus touchantes de l'album Falling Into You. Et j'adore les paroles."
La version originale est chantée par Marie Claire D'Ubaldo.
Cette fois, c'est la femme qui supplie son compagnon de l'aimer pour toujours et d'être
l'homme de sa vie. Elle n'osait pas croire à l'amour et pourtant, il existe bel et bien.